NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’T-TAHARA

<< 85 >>

ذكر اختلاف ألفاظ الناقلين لخبر المغيرة بن شعبة فيه

106- Muğire b. Şu'be'nin Hadisini Nakleden iki Ravinin Metinlerinin Farklı Farklı Olması

 

أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد بن إبراهيم قال حدثنا عمي قال حدثنا أبي عن صالح عن بن شهاب قال حدثني عباد بن زياد عن عروة بن المغيرة عن أبيه قال تخلفت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فبرز ثم رجع إلي ومعي الأداوة فصببت على يد رسول الله صلى الله عليه وسلم وضوء رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم استنثر ومضمض وغسل وجهه ثلاث مرات ثم أراد أن يغسل يديه قبل أن يخرجهما من كم جبته فضاق عليه كماها فأخرج يديه من تحت الجبة فغسل يده اليمنى ثلاث مرات ويده اليسرى ثلاث مرات ومسح بخفيه ولم ينزعهما

 

[-: 165 :-] Muğire b. Şu'be anlatıyor: Tebuk gazvesinde Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile beraber geri kaldık. Birden gözden kayboldu. Bir süre sonra geri döndü. Yanımda bir kap su vardı. Hemen Resulullah'l Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in abdest alması için eline su dökmeye başladım. Daha sonra (burnuna su vererek) sümkürdü ve ağzına su verdi. Yüzünü üç kere yıkadı. Ardından ellerini cübbesinin kollarının içinden çıkarmadan önce kollarını yıkamak istedi, ama cübbesinin kolları dar olduğu için ellerini cübbesinin altından çıkardı. Sağ elini üç kere, sol elini üç kere yıkadı ve mestlerini çıkarmaksızın üzerine mesh etti.

 

 

Diğer tahric: Buhari 182, 203, 206, 363, 388, 2918, 4421, 5798, 5799; Müslim 274/75, 76, 77, 78, 79, 80, 81; Ebu Davud 149, 151; İbn Mace 545; Tirmizi 1768; Ahmed b. Hanbel 18175; İbn Hibban 326, 2224, 2225.

Hadis 111, 121 de geçti

 

 

أخبرني إبراهيم بن الحسين قال حدثنا حجاج بن محمد قال قال بن جريج حدثني بن شهاب عن حديث عباد بن زياد أن عروة بن المغيرة بن شعبة أخبره أن المغيرة بن شعبة أخبره أنه غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم غزوة تبوك قال المغيرة فبرز رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل الغائط فحملت معي إداوة قبل صلاة الفجر فلما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلي أخذت أهريق على يديه من الإداوة فغسل يديه ثلاث مرات ثم غسل وجهه ثم ذهب يحسر جبته عن ذراعيه فضاق كما جبته فأدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه في الجبة حتى أخرج ذراعيه من أسفل الجبة وغسل ذراعيه إلى المرفقين ثم أراه ذكر مسح على خفيه

 

[-: 166 :-] Muğire b. Şu'be, (oğlu) Urve'ye kendisinin Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'la beraber Tebuk gazvesinde savaştığını bildirdi. Muğire devamla anlatıyor: Resulullah (sall",llofıu 0leyf1l vesellem) büyük abdesti için gözden kayboldu. Sabah namazından önce yanımda su kabı taşımıştım. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem yanıma gelince su kabından ellerine su dökmeye başladım. Ellerini üç kere yıkadı. Daha sonra yüzünü yıkadı. Cübbesinin kollarını çıkaracaktı ki, kolları dar olduğu için çıkaramadı. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem kollarını cübbenin içine sokarak onları cübbenin altından çıkardı. Kollarını dirsekleriyle beraber yıkadı. Daha sonra -Zannedersem ravi der ki:- mestlerinin üzerine de mesh etti.

 

 

Diğer tahric: Müslim 274; 1/318; İbn Mace 1236.

Hadis 109, 110, ve 167'de gelecek.

 

 

أنبأ قتيبة بن سعيد قال حدثنا بن أبي عدي عن حميد عن بكر عن حمزة بن المغيرة عن أبيه قال تخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجته فقال هل من طهور فأتبعته بميضأة فيها ماء فغسل كفيه ووجهه ثم ذهب يحسر عن ذراعيه وكان في يدي الجبة ضيق فأخرج يديه من تحت الجبة فغسل ذراعيه ثم مسح على عمامته وخفيه ثم ركب

 

[-: 167 :-] Hamza b. Muğire (b. Şu' be), babasından bildiriyor: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem def-i haceti için geri kaldı' ''Temiz su var mı?" diye sordu. Ben de içinde su bulunan bir abdestlikle beraber O'nun peşinden gittim. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem ellerini ve yüzünü yıkadı. Ardından cübbesinin kollarını çıkarmaya başlamıştı ki cübbesinin kollarında darlık bulunduğu için ellerini cübbesinin altından çıkardı. Kollarını yıkadl. Daha sonra sarığının ve mestlerinin üzerine mesh etti. Ardından bineğine bindi.

 

 

Diğer tahric: Müslim 274; 1/318; İbn Mace 1236.

Hadis 82, 109, 110, geçti.

 

 

أنبأ زياد بن أيوب قال حدثنا إسماعيل بن علية قال حدثنا أيوب عن محمد بن سيرين عن عمرو بن وهب قال كنا عند المغيرة فسئل قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فلما كان في السحر ضرب عنق راحلتي فظننت أن له حاجة فعدلت معه حتى توارى عن الناس فنزل عن راحلته ثم انطلق فتغيب عني حتى ما أراه ثم مكث طويلا ثم جاء فقال هل معك ماء فقلت نعم فصببت عليه فغسل يديه فأحسن غسلهما ثم غسل وجهه ثم ذهب يحسر عن ذراعيه وعليه جبة شامية ضيقة الكمين فضاقت فأخرج يده من تحتها إخراجا فغسل وجهه ويديه قال في الحديث غسل الوجه مرتين فلا أدري هكذا كان أم لا ثم مسح بناصيته ومسح على العمامة ومسح على الخفين ثم ركبنا

 

[-: 168 :-] Amr b. Vehb anlatıyor: Muğire'nin yanındaydık. Kendisine bir soru sorulunca şöyle anlatmaya başladı: Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile birlikte bir yolculukta idik. Seher vakti olunca devemin boynuna vurdu. Bir ihtiyacı olduğunu zannettim. Onunla beraber yoldan saptım. Nihayet insanların gözünden uzaklaştı. Devesinden indi. Ardından, benden uzaklaşıp gözden kayboluncaya kadar yürüdü. Artık onu göremiyordum. Uzun bir süre kaldıktan sonra çıkageldi.

 

"Yanında su var mı?" diye sordu. "Evet" dedim. Üzerine su döktüm. Ellerini güzelce yıkadı. Sonra yüzünü yıkadı. Daha sonra cübbesinin kollarını çıkarmaya çalıştı. Üzerinde kolları dar olan bir Şam cübbesi vardı. Dar olduğu için kollarını cübbesinin altından çıkarabildi. Yüzünü ve ellerini yıkadı. Ravi ekledi: "Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yüzünü iki kere yıkadı. Bunun böyle olup olmadığını tam olarak bilmiyorum- Daha sonra alnını mesh etti, sarığı üzerine ve mestleri üzerine mesh yaptıktan sonra bineğimize binip gittik.

 

 

Diğer tahric: Müslim 274; 1/318; İbn Mace 1236.

Hadis 82, 109, 110, ve 167'de geçti.